Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | As it is, man [often] prays for things that are bad as if he were praying for something that is good: for man is prone to be hasty [in his judgments] | |
M. M. Pickthall | | Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds) | |
Shakir | | And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty | |
Wahiduddin Khan | | Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good. Truly, man is indeed hasty.[22] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And the human being calls to worse as much as he supplicates for good. And the human being had been hasty. | |
T.B.Irving | | Man appeals for evil during his appeal for good; everyman has been so hasty! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And humans ˹swiftly˺ pray for evil as they pray for good. For humankind is ever hasty. | |
Safi Kaskas | | Human being is as hasty to pray for things that are wrong as he prays for things that are good. The human being is often hasty. | |
Abdul Hye | | And mankind invokes (Allah) for evil as mankind invokes (Allah) for good, and mankind is ever hasty. | |
The Study Quran | | Man prays for evil as he prays for good, and man is ever hasty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty | |
Abdel Haleem | | Yet man prays for harm, just as he prays for good: man is ever hasty | |
Abdul Majid Daryabadi | | And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty | |
Ahmed Ali | | Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty | |
Aisha Bewley | | Man prays for evil just as he prays for good. Man is prone to be impetuous. | |
Ali Ünal | | Yet human (through his actions as well as his words) prays and calls for evil just as he prays and calls for good. Human is prone to be hasty | |
Ali Quli Qara'i | | Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty | |
Hamid S. Aziz | | Man prays for evil as (or when) he prays for good (or he makes his prayer evil or prays for evil when it should be for good); for man was ever hasty (or impatient or superficial) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And man invokes for evil, as is his invocation for charity, (i.e., welfare) and man has constantly been hasty | |
Muhammad Sarwar | | People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty | |
Muhammad Taqi Usmani | | Man prays for evil like his prayer for good, and man is so hasty | |
Shabbir Ahmed | | Man asks for what is evil for him as he prays for the good. Man is prone to be hasty in judgment | |
Syed Vickar Ahamed | | And man calls to (Allah) in (his) evil as he calls to (Allah) for the good, and man is used to hasty (actions) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty | |
Farook Malik | | Yet man prays for evil as fervently as he ought to pray for good, and mankind is ever hasty | |
Dr. Munir Munshey | | Man covets wickedness as if it were something admirable; man happens to be hasty | |
Dr. Kamal Omar | | And man invokes (Allah) for evil (in the same manner and style as) his invocation for good. And human being is ever hasty | |
Talal A. Itani (new translation) | | The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty | |
Maududi | | Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The human being prays for the bad as he prays for the good, for the human being is very hasty (and impulsive and rash) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The prayer that their people should make for good, they make for evil, for people are given to haste | |
Musharraf Hussain | | Sometimes people pray for evil as keenly as they pray for good; people are hasty | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And man calls to evil as much as he calls to good, and man was always hasty. | |
Mohammad Shafi | | And man prays for evil as he ought to pray for good. And man is ever hasty | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In account of his impatience, man often invokes evil instead of goodness | |
Faridul Haque | | And man prays for evil like the way he seeks goodness; and man is very hasty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty | |
Maulana Muhammad Ali | | And man prays for evil as he ought to pray for good; and man is ever hasty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the human/mankind calls/prays with the bad/evil/harm (as) his call/prayer with the better/wealth , and the human/mankind was hurrying/hastening | |
Sher Ali | | And man prays for evil as he should pray for good; and man is very hasty | |
Rashad Khalifa | | The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the man prays for bad as he prays for good. And ' the man is very hasty. | |
Amatul Rahman Omar | | As it is (many a time) a human being prays and calls for evil to himself as he ought to pray and call for good. Human being is ever extremely hasty | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (intolerant and anguished) man prays (sometimes) for evil as he prays for good (for himself). And man has happened to be very impulsive indeed | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty (i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient) | |